ここでは、私自身のことや、かかわったお仕事の履歴などが書かれています。いわゆる簡単な自己紹介であり、名刺代わりのページです。よろしくお願いします。

ここでは、私自身のことや、かかわったお仕事の履歴などが書かれています。いわゆる簡単な自己紹介であり、名刺代わりのページです。よろしくお願いします。
筆名:大久保ゆう&オオヒサヤストモ [大久保友]
肩書:翻訳研究者&翻訳家、執筆家、女子短大非常勤講師
誕生日:7月20日
出身校:京都大学総合人間学部→同大学院人間・環境学研究科
【研究】翻訳という行為を、行為者である翻訳者の意識から多角的に考察し、その実状を哲学的・理論的に解明することを目的とする。同時に正当な翻訳批評の確立と翻訳史の記述もめざすとともに、諸外国(特に英国)における翻訳論の研究・紹介も積極的に行う。
【評論】クリエイタによる〈創造〉という視点を大事にし、物を創るという瞬間や構造について、あるいはその環境についての考察を、専門の翻訳論に立脚しながら展開する。関連して〈著作権〉や〈デジタルアーカイヴ〉についても様々に考え、未来における著作者・著作物のあり方を模索する。
【翻訳】古典のライトノベル風新訳、諸外国の童話・ジュブナイル翻訳、イギリス18世紀〜20世紀初頭の大衆文学の翻訳、「キャラ」の立ったエンターテイメント向け翻訳、演劇や舞台等の台本翻訳、朗読や講演等の原稿翻訳を得意とする。他にも芸術・歴史・観光・文化・サブカルチャー・マンガ・アニメ・ゲームといった案件、特定ジャンルもミステリ・ホラー・ファンタジー・SF・メイド・BL・萌え等々、様々に対応可能。扱える外国語は、基本の[英→日][独→日][仏→日][デンマーク→日]以外、随時変動しておりますのでまずはお気軽にお問い合わせを。(翻訳のサンプルは、HP上で公開のテクストをご参照ください。個人からのご依頼もご相談に乗ります。)
【教育・指導】予備校教育経験と翻訳理論研究に基づいて、学生の身に付きやすい翻訳教育を、大人数・少人数に対して行い、翻訳能力ばかりでなく社会で必要な理解力やコミュニケーション力を開発する。(関西圏以外の場所、長期・短期、いずれもご相談に乗ります。)
毎日新聞2006年11月20日付全国版朝刊「著作権:保護期間、「50年から70年に」 調和探る延長論議」
読売新聞2007年2月13日付関西版夕刊「手帳」欄
ダ・ヴィンチ2008年2月号「旬の本棚」欄
BCN This Week 2008年2月11日 vol.1222「視点」欄
日経流通新聞2008年8月27日付「ブームの予感」欄
別冊ノベリスタ2011.4「大久保ゆう・青空の思想・翻訳の行方」